加拿大地铁邮票的那些事
2020-02-09 16:15:13 来源:
朋友出访归来,特意送给我一版加拿大刚刚发行的地铁邮票,嘿嘿,几十年了,他还惦记着老郑是个邮迷哩。那邮票16枚一版,感觉中很像我国近年热发的小版张。上边纸有英法两种的文字说明“在2004年,多伦多运输协会纪念它的首条地铁开通50周年”。
整版的图案由一条条、一层层、一行行浓淡不一的斑块组成,很有些电子邮票条纹码的架势,但认真一看,每枚邮票里的地铁图案分成了三层展示,于是一个版张上就有了整整12层令人眼花缭乱又井井有条的格局。记得我和朋友那年去乘纽约的地铁就是这样的感觉:外人觉得如迷宫,而川流不息的纽约客则按部就班,上窜下跳,有条不紊!
邮票小版的布局也很特别,一套四枚,竖着联印(四直连),而横着的四枚在相同的图案上形成连票,连票上的图案又穿透到两端的边纸,于是形成了12条贯穿小版张首尾的地铁长阵!整个设计的思维是崭新的,整张的小版张构图浑然一体,线条的横行运用极富视觉的冲击力,甚至不大让人觉察到齿空横与竖的密密切割穿透造成的“伤害”!至于单枚邮票独立成行的时候,也有条有理,层次分明地铺展着一个关于列车交通的侧面。
细细再看,越发地有看头:12个横穿首尾的色带展示的并不仅仅是地铁,还有light rail 和sky train,多层次地形成加拿大现代都市立体捷运系统。Light rail 应该就是所谓的“轻轨”,这在我们厦门的交通发展蓝图中多次出现过,至于sky train的中文确切的译法,竟把我给难住了,如果不是在邮票上“看图识字”,就可能误解成儿童乐园的“云空飞车”,或者欧洲的大型客机——“空中客车”,但肯定都不是的,邮票图案告诉读者,可能是“高架桥列车”之类的现代交通连接系统,记得在美国影片《亡命天涯》里曾多次出现过类似的镜头。但sky train 究竟是什么,还有待学习与不耻下问。问题是书桌上的上海《新英汉字典》和新加坡《新知识英华词典》两部“新字当头”的词典都没有它的身影。
幸好我有网上的家园,我们厦门大学外文系77级老同学在“雅虎”设有专门的网页“FOREVER 7702”(“永远的7702”,何谓7702,当年大学的年级信箱号码,那个年代,信箱是可是全年级同学心之所系,情之所迁,神之所往的一处精神家园啊)。我在网上发布了求助的帖子,几分钟后,就有同学分别从澳大利亚、英国和美国发出了不同的解释:
解释之一认为是一种滑翔机的牵引机,一次可以牵引一架或数架的滑翔机上天的飞机十分壮观,被称为是“sky- train”(空中列车)。解释二认为是一种连接机场与城市的专用列车,应译为“机场列车”。解释三认为是一种新型的捷运列车,海外华人译为“架空列车”。根据邮票上的图案判断,第三种解释最为接近。从外观上而言,译为“高架列车”比较符合现代汉语的表达,但死板了一些。从列车的质地而言,应称之为“磁悬浮列车”,但又太科学了一些。这个sky,不但是“高”,也不仅是“空”,而是“飞”!无论“高”也罢,“空”也罢,最终是为速度服务的。难怪有人给sky-train取了“地面飞行器”、“超低空飞机”的外号,不但形象,而且浪漫,一旦约定俗成,还可能会最终成为sky-train在汉语里的正式名称呢!
根据第三位同学从网上下摘的资料,可以判定邮票上展示的是目前世界上最先进的温哥华“高架列车世纪新干线”。因为这条干线的开通,该市环境如虎添翼,在今年二月被评为世界生活最舒适的城市亚军,冠军为瑞士的苏黎士。
我们的大上海,成为我国第一个拥有这种最先进“磁悬浮列车”的城市,本文对于这种交通工具的英语译法,提供了一个有价值的参照。现代社会的发展日新月异,时时刻刻都有一批新语词如潮似浪,拍击着新世纪的海岸线,让人目不暇接!